A Kecskeméti Nyomozó Ügyészség vádat emelt az ellen az arab fordító ellen, aki meghamisította a röszkei tömegzavargás miatt indult büntetőeljárásban az egyik megvádolt migráns nyilatkozatát. Az ügyészség ezért büntetőügyben elkövetett hamis tanúzás bűntettével vádolja a magyar állampolgárságú, arab nyelvű tolmács-szakfordítót.

A Bács-Kiskun Megyei Főügyészség közleményéből kiderül, hogy egy 63 éves budapesti nőről van szó, aki hosszú ideje dolgozott fordítóként, és egyébként büntetett előéletű.

A röszkei ügy egyik letartóztatásban lévő gyanúsítottja, a későbbi hatodrendű vádlott, egy 23 éves szír fiú arab nyelven két oldalas, kézzel írt beadványt juttatott el a nyomozást felügyelő Szegedi Járási és Nyomozó Ügyészséghez. A fordítóirodának dolgozó nő ezt – még 2015 decemberében – úgy fordította le magyarra, hogy az eredeti szöveg több mint felét megváltoztatta, attól lényegesen eltért és eltorzította a gyanúsított nyilatkozatát, áll az ügyészség közleményben. A fordításban az eredeti szöveg több tartalmi elemét kihagyta, és azokat más információkkal pótolta, hogy a szöveg ne tűnjön rövidebbnek az eredetinél. A nyomozás legfontosabb megállapítása:

a beadványban a vádlott tagadta bűnösségét, a fordítás azonban ezzel végül ellentétes értelmű lett.

Mindezt úgy, hogy a fordító jól tudta, a hamis szöveget a röszkei ügyben bizonyítékként fogják használni.

A vallomás hamis lefordítására a szegedi bíróságon, a röszkei migránsper egyik tárgyalásán derült fény. A szír fiúnak már az első tárgyalási napon gyanús lett a felolvasáskor, hogy a magyarról arabra szóban visszafordított szövegben nem az szerepel, ami az ő eredeti, kézírásos beadványában volt. Alig ismert rá a mondatokra, és emellett kitartott akkor is, amikor a bíró figyelmeztette, hogy hamisan bűncselekménnyel nem vádolhat senkit. A bíró, Arany János ezért még tavaly márciusban úgy döntött: lektoráltatja a fordítást. Amikor az eredmény a fiú szavait látszott igazolni, a bíró feljelentést tett.

A röszkei fordítást a Szituációs Nyelviskola Kft. készítette egy közbeszerzésen elnyert keretmegállapodás alapján a Szegedi Járási és Nyomozó Ügyészség megbízásából. A Csongrád megyei főügyész az elfogultság látszatának elkerülése érdekében kérte, hogy a hamis tanúzás miatt indult büntetőeljárást másik megyében folytassák le, hiszen Csongrád megyében rendszeres munkakapcsolatban állnak a Szituációs Nyelviskola Kft.-vel. Ezért jelölték ki Kecskemétet és Bács-Kiskun megyét.

Az ügyészség a fordítót büntetőügyben elkövetett hamis tanúzás bűntettével vádolja és felfüggesztett börtönt kér rá. Szabadlábon várja a tárgyalást. - írja az Index.hu.

Címoldali kép forrása: Pixabay

11 hozzászólásarrow_drop_down_circle

quadrocopter
Az esetről az alábbi jut eszembe:

A jenki rendőrök hosszas nyomozás után elkapnak egy mexikói rablót, Juant, aki 50 millió dllárt "mentett meg" egy amerikai bankól.
Kihallgatásán tolmácsot alkalmaznak.
R(endőr):- kérdezze meg, hol a pénz!
T(olmács) : - azt akarja tudni a rendőr, hol a pénz?
Zs(ivány): - nem mondom meg!
T: - azt válaszolta, hogy nem mondja meg!
R- mondja meg neki, hogy akár 30 évet is kaphat, de akár életfogytot is,ha nem térül meg a kár, vagy annak jelentős része!
T- azt mondja a rendőr, ha nincs meg a pénz, akár 80 vagy 100 évet is kaphatsz a californiai törvények szerint!
Zs- jó, megmondom, az arlingtoni katonai temetőben van egy zsákban a kapu melletti első síremlék alatt!
T- azt mondja, maga egy hülye és nem érdekli semmilyen 30 éves büntetés, akár meg is rohadhat a börtönben, de akkor sem mondja meg soha, hol a pénz!

Milyen sokat számít a nyelvismeret, vagy annak hiánya!
Ez itt nem minden hozzászólás, csak az utolsó néhány. Kattintson, ha mindet olvasná!
F_Viktor
@eszegfu: Irod
"1988. óta tolmácsvizsgát 11 fő, mig arab-magyar nyelvpárból 6 fő szerzett forditói vizsgát."

Volt arab szomszed csalad nagyobbil lanyuk (kettos allampolgar) az egyetem mellett a szegedi rendorsegen tolmacsol.
juttka
@cs.n.: Nem véletlenül nyerték meg a közbeszerzést!
eszegfu
@F_Viktor: tegnap 19:02 Az világos, hogy ha valaki "kettős állampolgárként" tolmácsol pl. a rendőrségen, vagy kórházban, akkor ő ezt, mint "magánszemély" teszi (tehát a szerződést igy kötik vele). Itt viszont közbeszerzésen, vélhetően a legalacsonyabb árajánlattal egy cég nyert, akinek alkalmazottai között nem volt arab nyelvü forditó, külsősökkel dolgozott. Nem akarom védeni a forditót, de igazából én hibáztatom a céget is. Szerintem ő a felelős azért, hogy egy általa aláirt szerződést ugy teljesitsen, ahogy az le van irva. Ha az én cégem elvállal egy bármilyen munkát, azért én vagyok a felelős. Ha hibázik az egyik "dolgozóm", akkor vele nekem kell "elszámolnom", mint ahogy a megrendelővel is én számolok el. Ezt gondolom ugy, hogy igazából a pontos körülményeket nem ismerem.
nezelodo
Vajon nincs ehhez az ügyhöz köze, hogy a zunijó elkezdte firtatni az ügyet, hát kellett egy bűnbak aki miatt félrement a bíróság (nem az államhatalom)?
Erről az a rokon jut eszembe akinek a megyei neves fordítóiroda fordította le a holland iratait, imigyen: "Született Léván, mai magyar neve Kassa..." És erről szép címeres nemzeti színű szalagos, hivatalos okmányt adtak, nem kevés pénzért.
F_Viktor
@eszegfu: Igazad van, csak megemlitettem, hogy tobb hivatalos tolmacs lehet az orszagban.
Valamint az sem biztos, hogy ebben az esetben a tolmacsno szakmai felkeszuleseben volt a hiba, @cs.n.: eszrevetelet osztom, rahatas volt a dologban.
kukac50
ha szándékosan mást mondott a tolmácsolástól végleg eltiltanám,aki segítséget vár és bízik benne azt csapta be.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.