A Francia Katolikus Püspöki Konferencia megváltoztatta a Miatyánk imádság egy sorát, mivel az eddigi változatot számos pap és teológus bírálta. A Magyar Katolikus Püspöki Konferencia titkára szerint Magyarországon nem merült fel a Miatyánk imádság fordításának megváltoztatása – írja a inforadio.hu.
A Francia Katolikus Püspöki Konferencia szerint a Miatyánk egyik sora azt a látszatot kelti, mintha az Atya egyfajta perverz játékot űzne a hívekkel: egyszerre kísértené, majd elbotlásuk után büntetné őket.
Fotó (illusztráció): Pixabay cco
A „ne vígy minket a kísértésbe” sor eztán úgy hangzik majd, hogy
ne engedd, hogy kísértésbe essünk.
Mohos Gábor atya ezzel kapcsolatban az InfoRádiónak azt mondta:
A Miatyánk az evangéliumban található, ősi imádságról van tehát szó.
A Szentírás Jézusnak tulajdonítja az imaszöveget, így tanította imádkozni híveit. Az eredeti görög szövegben, a latin – és így a modern nyelvekre – történő fordításban is a ne vígy minket kísértésbe megfogalmazás szerepel.
Az ima fordításának megváltoztatása összetett kérdés. A Biblia szövegének megváltoztatása szentszéki jóváhagyást igényel
– figyelmeztetett a püspöki konferencia titkára.
A liturgia módosításának szabályozásán azonban Ferenc pápa néhány hónapja enyhített, így a szentmisén elmondott Miatyánk imádság szövegének meghatározásában – bár továbbra is a Szentszék hagyja jóvá – nagyobb szabadsága van a püspöki konferenciáknak. Magyarországon ez a kérdés azonban még nem merült fel, ahogy sok más országban sem
– jelentette ki a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia titkára.
Új hozzászólás