A szinkroniparban dolgozók nagyon nem értenek egyet azzal, hogy az idegennyelv-tanulás miatt inkább csak feliratozzák a filmeket, és több érvet is felsorolnak a szinkronizálás megtartása mellett.

Forrás: hvg.hu
RSS tartalom, A cikket automatikus RSS rendszer küldte be, amely egy híroldal összes cikkét posztolja a Propeller.hu oldalára. A más híroldalak által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

8 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Ez itt az összes hozzászólás. Kattintson, ha csak a legfrissebbeket olvasná!
Nessy
Nagyon sok idegen nyelvű csatorna van. Vagy feliratozva adják külön is.
De nem kevesen vannak az idős korosztályból, akiknek az idejében az idegen nyelv tudása (kivéve az oroszt, meg humán tagozaton a latint) kispolgári csökevény volt. Még szakkör formájában sem tanulhattunk pl.németül. Szép a feliratozás, de részben sokat takar a képből, részben nem mindenkinek van faltól - falig full HD tévé készüléke.
karma1
Bar nem leszek nepszeru ezzel a bejegyzessel, de sajnos Rajkai muvesz ur a skandinav orszagokkal eppen nagyon rossz peldat hozott fel: ott bizony EGYETLEN masnyelvu (angol, nemet, francia, olasz) filmet sem forditanak le, - mind alairasos.
Amikor eloszor jott velem a ferjem Magyarorszagra, es valami angol filmet neztunk volna - veletlenul - az egyik csatornan, akkor azonnal megjegyezte, hogy a kormany (a politikai vezetes) mestersegesen tartja a magyarokat elszigetelesben, mert nem engedi a nyelvet gyakorolni
Az eszaki allamokban azert beszel mindenki angolul, mert ott az altalanos iskola elso osztalyatol kezdve kotelezo tantargy, es mert felmertek - nagyon okosan - hogy az o nyelvuket kizarolag csak a sajat orszagukban lehet hasznalni, (mint ahogy a magyart is csak a magyarok ertik, es csak fanatikus nyelveszek valasztjak masodik, kutatando nyelvnek, vagy ha muforditok akarnak lenni peldaul.) ezert van az is, hogy a hollandok is minimum 2 , de inkabb 3 nyelven beszelnek.
Tudom, hogy nagy kieses ez a magyar szinkronszineszeknek, - nekem is kenyelmesebb a szinkronra figyelni, mint farasztoan olvasni a kepernyot - de amiota kenytelen vagyok csak angolul nezni a filmeket, rajottem, sokszor a szinkron el is ferditi vagy eppen nem adja vissza ugyanazt, amit a film gyartoi akarnak atadni a muvukben.
Magyarorszag mar elkesett ezzel a torvennyel: a mai fiatalok sokszor az olvasassal (a magyar nyelvu szoveg olvasasaval is!) le vannak maradva, - koszonhetoen a kivalo oktatasunknak, tehat sokan a magyart sem beszelik, OLVASSAK megfeleloen, nem hogy az idegennyelvet tanulnak meg - foleg a kiejtest.
Rockxy
Rohattorbán, megint ez a rohattorbán... :D
karma1
Amikor angol nyelvteruletre koltoztem, a legelso jotanacs az volt, hogy "reggel az legyen az elso, hogy bekapcsolod a tevet, es ameddig lehet, azt nezed, hallgatod".
Es valoban: a teve a legjobb , legolcsobb - es a leggyorsabb - tanulasi lehetoseg MINDEN nyelvre vonatkozoan!
Desischado
Én mindent eredetiben nézek, ha lehetőségem van rá. De sokan nem látják a feliratot, tehát kell mind a két verzió.
karma1
@Desischado: Azt latom, hogy hasznal is Nalad, mert nagyon jol elboldogulsz az angollal is...:o))
1magyar
Vagyis a kormány az idegennyelv tanulással még inkább ösztönözné az embereket, hogy menjenek külföldre?
Egyébként meg meg nem néznék egy feliratos filmet.
Grafix69
Na őket is vissza vezetik a termelő szférába?:))))))

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.