Szerintük ez nemcsak gazdasági, hanem kulturális kérdés is, és a magyar szinkron egy érték, amit meg kell védeni. Közleményt juttatott el az MTI-hez a szinkronszínészeket összefogó SzíDoSz - Szinkron Alapszervezete, miután a héten kiderült, hogy a Nemzeti Versenyképességi Tanács javítaná a magyar fiatalok idegennyelv-tudását (ez közismerten az egyik legrosszabb a régióban), és ehhez ötletként felmerült, hogy előtérbe kéne helyezni a feliratos filmeket. Egyelőre nagyon keveset tudni arról, hogy hogyan valósulna meg ebből bármi, illetve hogy ez mennyire konkrét javaslat egyáltalán, de a szövetség máris jelezte, hogy szerintük hülyeség.

Forrás: 444.hu
Feltöltő: RonaGyuri
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

3 hozzászólásarrow_drop_down_circle

RonaGyuri
Logikusnak tűnik,

de a tények ismeretében épp az ellenkezőjét lehetne elérni vele

Azt írja az ójság, hogy „Közleményt juttatott el az MTI-hez a szinkronszínészeket összefogó SzíDoSz - Szinkron Alapszervezete, miután a héten kiderült, hogy a Nemzeti Versenyképességi Tanács javítaná a magyar fiatalok idegennyelv-tudását (ez közismerten az egyik legrosszabb a régióban), és ehhez ötletként felmerült, hogy előtérbe kéne helyezni a feliratos filmeket. ”.
Nos azt kell mondjam, hogy tisztán logikai alapon az ötlet még jó is lehetne. Bár az igazat megvallva pozitívumként sokkal inkább említésre érdemes az a sok rikácsoló, sápítozó, hercigeskedő, etc. az eredetivel semmiféle affinitást sem mutató karakterű hang eltűnése lehetne. Azonban nyelvtudás szempontjából egyenesen katasztrófa lenne, lévén azt a képzetet keltené, hogy az eredeti szöveg valóban azt jelenti, amit a magyar fordítás ad. Ami távolról sem igaz.
Dr plágium
A magyar szinkron világszínvonalú. Muszáj mindent tönkre tenni? Feltétlenül padlóra kell küldeni több száz embert aki ebből él?
Ráadásul a felirat közel sem hasonlít az eredeti szövegre, hiszen lerövidítik és nem is a megfelelő szavakat írják oda. Arról már nem is beszélve hogy rontják a film élvezetét. Úgy gondolom, hogy a nyelv tanulás nem itt kezdődik. Arra ott vannak a nyelvtanárok. Persze lehet hogy akkor rájuk sincs szükség? Mert minek megtanulni a nyelvtant, azt hogy egy -egy kötőszó más más jelentést ad a szavaknak...
Dr plágium
@Apoca: Most is van olyan műsor amit eredeti nyelven adnak, igaz felirat nélkül :)

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.