Bemutatták a foci-Eb-re kitántorgott magyar válogatott csapatbuszát (már ez is olyan felemelő hír, mintha rúgtunk volna egyet, nem?), és ebből sejthető, hogy hamarosan remek napok elé nézünk.
A buszon ott szerepel a Ria Ria Hungária! rigmus, amit az MLSZ egy Rigó utcai alapfokú angollal készségesen le is fordított a külföldiek kedvéért. Íme:
Szóval akkor háromra mindenki... 1... 2... 3...
Ry-Ry-Hungary!Ry-Ry-Hungary!
8 hozzászólásarrow_drop_down_circle
Erre nagy szükség volt, gondolom sok külföldi fogja kiabálni.
.
rosszul "fordítod" a szlogent.
valójában így kell:
.
ráj ráj hungeráj, orbánista kóceráj!
Te aztán bekaptad a horgot rendesen. Könnyebb lesz kisz@rni mint kiköpni. Beszélsz itt értelmiségről, ál-értelmiségi mulatságról meg romkocsmáról. Lehúzod azokat, aki a manapság oly divatos és felkapott rom-kocsmákban iszogatnak, mintha csak tyúkmellű, igénytelen emberek látogatnák e helyeket, meleg italokra. Fikázod azokat, akik egy ital mellett nézik és véleményezik a ,,fényes" magyar focit, közben elfelejted, hogy ez a műsor éppen nekik szól, az ő szórakoztatásukat vagy bánatukat szolgálja, és mint ilyen, lehet róla véleményük. Személyes sértésnek veszed, ha valaki a magyar focit a helyén kezeli, és nem fűz hozzá nagy reményeket. Fikázod a Propelleres közönséget, miközben te is itt osztod az észt, már ami jutott neked belőle.
Holott ez a cikk nem a fociról, hanem az idétlen fordításról szól, de ezzel ne is foglalkozz.
Elégítsd ki magad, szívj el egy cigit, és meglátod szebb színben látod majd a világot.
Új hozzászólás