Shakespeare és Dante olvasatának és tanításának óriási hagyománya és bőséges irodalma van Magyarországon. Nádasdy Ádám műfordításában egy kicsit más, egy kicsit frissebb drámákat kapunk. Színház az egész. Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával.

Forrás: cultura.hu
Feltöltő: pro
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

2 hozzászólásarrow_drop_down_circle

RonaGyuri
biztos, hogy szükség van új fordításokra?
Nekem iszonyatként marad meg mikor a derék Parti-Nagy elkövette azt az éktelen baromságot, hogy újrafordította Molière Le Bourgeois gentilhomme -ját!
RonaGyuri
azoknak akik értik íme egy jelenet a Comédie-Française, 1958.-as előadásból: youtu.be/jJMuzRxE5sA

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.