A fordító és tolmács az anyanyelvének őre is

“Nagyon fontos, hogy a fordító, illetve tolmács az anyanyelvét is igen magas szinten tudja használni.

Bemutatták Bukarestben Székely János A nyugati hadtest című kisregényének román nyelvű fordítását

Bemutatták Székely János A nyugati hadtest című regényének román nyelvű fordítását kedden Bukarestben a Balassi Intézetben.

Spanyolul is szavalhatjuk Tóth Krisztina verseit

El sueño de la amante címmel jelent meg Tóth Krisztina verseskötete a spanyol Olifante kiadó gondozásában.

Göncz Árpád és az űrodüsszeia

Sokan írtak most kedvenc köztársasági elnökünkről, de egy – szerintem fontos – erénye rendre kimaradt a megemlékezésekből.

Üzenem a néninek, aki belelesett a szadomazó regénybe

Kedves Marika néni!

Göncz Árpád, a műfordító

“Fordító a börtönben lettem.” Göncz Árpád, a műfordító címmel nyílt kiállítás az Országos Idegennyelvű Könyvtárban (OIK) csütörtökön abból az alkalomból, hogy ötven éve jelent meg Göncz Árpád első fordítása, Aldous Huxley Szombat délután című novellája.

Mészöly Dezső versek között élt

“Anyanyelvem a vers.

A Sátántangó fordítása a legjobb

Krasznahorkai László regényének angol nyelvű kiadása nyerte el a Rochesteri Egyetem rangos kitüntetését 2013-ban. A fordítás George Szirtes munkája.

Műfordítás pályázat 2010

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és Németország újraegyesítésének 20. évfordulója alkalmából Műfordítás-pályázatot hirdet fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára.

Magyar nyelvű irodalmi, társadalomtudományi művek idegen nyelvre fordítása

Pályázat célja: magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek idegen nyelvre fordításának tervével pályázhatnak fordítók az MFHA címén.

Felhívás a magyar irodalmi fordítók számára

Cél: a fordítók elismerésre méltó munkájának ösztönzése és a külföldi kiadók figyelmének felkeltése magyar irodalmi művek iránt.