„Hagyd futni Laci, nem ért hozzá!” - Szijjártó újabb "sötét foltjára" derült fény

Szijjártó Péter, a magyar külügyek regnáló őre elkövette azt a hibát, hogy olyanról beszélt, amihez egyik szövegírója sem konyított.

Vers a hétre – Nádasdy Ádám: Útban a központ felé

“S ha semmiről sem vennék tudomást?

Nádasdy Ádám: Milyen nyelv a magyar?

“Háromezer éve annak, hogy a magyar elvált a rokonaitól az Urálban.

Vers a hétre – Nádasdy Ádám: Jól láthatóan lógok itt

“Két felhő között ím lógva maradtam, / a lábam kalimpál a semmibe.

Nem fogja elhinni, milyen nyelvre fordították le a Bánk Bánt

Nádasdy Ádám fogta Katona József kétszáz évvel ezelőtt írt drámáját, a Bánk bánt, és fogyaszthatóvá tette. 

Vers a hétre – Nádasdy Ádám: Féltérden

“Szemem téged keres, ha elkalandoz; / a vállam szárnyakat; kezem kegyelmet.” Ezen a héten a 71 éve született Nádasdy Ádám gyönyörű versét ajánljuk.

Színház az egész – Nádasdy Ádám fordításában

Shakespeare és Dante olvasatának és tanításának óriási hagyománya és bőséges irodalma van Magyarországon.

Nádasdy Ádám “nyolcéves gigászi munkáját” díjazták

Az Isteni színjáték fordításáért Nádasdy Ádám veheti át az Artisjus Irodalmi Nagydíjat 2017-ben.

Nádasdy Ádám új fordításában olvashatjuk Dante főművét

Grecsó Krisztián Jelmezbál című új regénye, György Péter Az ismeretlen nyelv című esszékötete, valamint Nádasdy Ádám új Isteni színjáték-fordítása is megjelent a Magvető gondozásában.

A Zsidó állandó jelzői

Szükségtelen hosszan felvezetni, miért és mennyire aktuális az idegengyűlölet kérdése a 21. századi Európában.

A velencei kalmár, “ki minek olvassa”

A velencei kalmár Shakespeare egyik legvitatottabb és legösszetettebb vígjátéka, és a Hamlet mellett ez a szerző legtöbbet játszott műve.

"A legtöbb ember vágyik arra, hogy legyen egy tisztelt vezére"

Az írók ünnepe kapcsán több szerzővel is személyesen találkozhattak az olvasók vasárnap.

A vastagbőrű mimóza

“Nádasdy nagy szerelmi író.