Több mint három éve jelent meg az első József Attila-kötet svéd nyelven Ove Berglund avatott fordításában. A válogatásnak Svédországban szép szakmai sikere volt ugyan, Magyarországon azonban sokkal nagyobb visszhangot váltott ki, a műfordító többek közt a Magyar Kultúra Lovagja címet is megkapta érte. Most azonban megtört a jég. Thomas Nydahl, a svéd irodalomkritika atyamestere az Occident című vezető svéd kritikai folyóiratban méltatta a kötetet.

Forrás: nol.hu
Feltöltő: Sakura
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

14 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Ez itt nem minden hozzászólás, csak az utolsó néhány. Kattintson, ha mindet olvasná!
narziss
@latorkuvasz: És tényleg... mennyei szózat magyarul. "Harmatozzatok, égi magasok"... a mi édes-kedves anyanyelvünkön! :)
latorkuvasz
@narziss: :-) szerintem jó poén
én nem vagyok oda a versekért, néha azért olvasok
juhász gyulát,
józsef attilát (juhász gy. sötét oldala)
és arany jani bácsit
narziss
@latorkuvasz: Tényleg jó poén. Én meg - vesztemre - odavagyok a versekért. :) Hogy József Attila lenne Juhász Gyula sötét oldala...? Hát erről eddig ilyen megközelítésben még sosem gondolkodtam, de határozottan van benne "valami"...
Evikati
@latorkuvasz: Arany János a legnagyobb! - és mert az én kedvencem:-) tehát kérem legalább az ő nevét nagy betűvel írni!:-DDD
Evikati
@latorkuvasz: Köszi, így már rendben:-)

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.