A színészek alulfizetése mögött a szabályozás hiánya áll.

A magyar mozik 70 százalékban, a magyar nyelvű televíziós csatornák pedig 98 százalékban szinkronizált tartalmat adnak el, a hazai szinkronpiac gyakorlatilag láthatatlan szereplője a gazdaságnak. Rajkai Zoltán, a Színházi Dolgozók Szakszervezete Szinkron Alapszervezetének elnöke arról beszélt a Világgazdaságnak, hogy szinkronizálás nélkül ma gyakorlatilag nem lehet értékesíteni Magyarországon audiovizuális terméket. 

„Saját tapasztalatom, hogy egy 300 millió forintos árbevételű film készítői egymilliót adnak a szinkronra úgy, hogy ebből a színésztől a hangmérnökig tucatnyi ember munkáját fedezik”

– emelte ki.

Tízszeres bért akarnak a szinkronszínészek

„Szeretnénk megálljt parancsolni e folyamatnak, mert ott tartunk, hogy nincs még egy szolgáltatás, amely olcsóbb lenne a szinkronizálásnál” – tette hozzá.

Egy 60 perces hangalámondásért 12-15 ezer forintot kérhet el itthon egy színész, Nyugat-Európában ugyanezért 1200 eurót.

Cikk- és címlapkép: Pixabay

(Világgazdaság)

11 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Ez itt az összes hozzászólás. Kattintson, ha csak a legfrissebbeket olvasná!
RonaGyuri
megérdemlik, hisz süketek és bénák; nézzétek, pontosabban hallgassátok mennyire más a hangjuk mint az eredeti
egyébként javaslom a ferdítők trehány munkáját is jobban megbecsülni, nem is beszélve a szakértőkről, akiknek nem tűnnek fel az alapvető baromságok sem! =))
human
Szakértők szerint a feliratos filmek segítik a nyelvtanulást. Ráadásul a szinkron állítólag rontja a saját, magyar nyelvű kommunikációnkat is ugyanis az emberi agy nem csak a hangra, de szájmozgásra is figyel. Mivel a kettő egy szinkron esetén köszönő viszonyban sincs egymással ez ronthatja a magyar-magyar kommunikációt is.
Egyébként le a kalappal a főleg a régi magyar szinkronok előtt. Tényleg nagyon minőségiek voltak. Ma már gyakrabban lentebb adtak a színvonalon.
görbetükör
Ilyenkor kellene kiállni az emberek, a szakmák mellé, hogy több bér legyen.
De a magyar már csak olyan, hogy mástól sajnálja, kritizálja, hogy nem is olyan fontos a munkája és van fontosabb.
Aztán, mikor rajta csattan az ostor, vagy valami szolgáltatásban van hiány az alacsony bér miatt, akkor siránkozik.
De összefogás, az nincs. Megérdemli az ország a vezetőit!
wagabund
A szinkront nem véletlenül csinálják ma is. A felirat biztosan nagyon jó, de csak egy szűk rétegnek. A zöme ha filmet néz, szeretné gond nélkül, élvezettel nézni. A legendák szerint gyerekek ezrei tanultak meg angolul úgy, szinkron nélküli eredeti hangon nézték a mesét.
Amúgy majd' minden film nézhető eredeti hanggal is, csak rá kell keresni.

Egy ványadt példa: a Shrek című több részes animációs film nyerte el a legjobb szinkronhang díját nyújorkban (alias New York) Indoklásában a zsűri elmondta, hogy a magyar szinkronhangok jobban illettek a figurákhoz, mint a nagyon drága, világhírű amcsi alámondó színészek hangja..

értem én a megmondókat...rohadjon meg minden szinkronos film, nézzen mindenki feliratost..ha tanuljon a parasztja...

én (bár nem kérdezték) a szinkron híve vagyok...aki rémüldözni akar, az nézzen bolgár, vagy orosz adókat..ott egy narrátor mondja a szereplők szövegét, akár férfi, akár nő...na az a horror..
wagabund
@human: vannak olyan csatornák, ahol tényleg siralmas a szinkron, de az tényleg szarból-hugyból lett fizetve..
szerencsére ez nem jellemző.
RonaGyuri
@human: milyen finoman fogalmaztál; az egykor valóban jó magyar szinkronnak (pl. Inke Savalas) halvány nyomai sincsenek.
Ami pedig a feliratozást illeti - bár kétség kívül ments a karakteres határozott női hangból sipítozó nyávogás eseteitől - nyelvtanulási szempontból még rosszabb a helyzet, mert sajnos azok a szövegek is durva félrefordítások.
human
@RonaGyuri: Ez igaz. Én csak alap szinten beszélek angolul, de jó párszor a fejem fogtam. Nem az volt a baj, hogy más volt a megfogalmazás. Az még indokolt is lehet, de konkrét szavakat fordítottak félre és így nem jött át az értelme a mondatnak. Szerintem a fordítókon is spórolnak.
human
@RonaGyuri: ... Ott cseszik el ugyanis, hogy a jó filmfordító a filmet is megnézi. Ezzel szemben van az, hogy doc-ban megkapja a szöveget és lefordítja. Fogalma sincs a cselekményről, mi történik abban a pillanatban és ezért milyen környezetben kell érvényesülnie a szövegnek.
RonaGyuri
@human: sőt gyakori a totál félreértés is! Hasonlóan az MTI-hez és Orbánhoz, bár ezek direkt teszik, legalább is az MTI.
Én a legjobban a szakértőkre haragszom!
sokanvagyunk
Ez a bér sincs szinkronban Nyugat-Európához viszonyítva, mint ahogy sokak bére se.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.