A színészek alulfizetése mögött a szabályozás hiánya áll.
A magyar mozik 70 százalékban, a magyar nyelvű televíziós csatornák pedig 98 százalékban szinkronizált tartalmat adnak el, a hazai szinkronpiac gyakorlatilag láthatatlan szereplője a gazdaságnak. Rajkai Zoltán, a Színházi Dolgozók Szakszervezete Szinkron Alapszervezetének elnöke arról beszélt a Világgazdaságnak, hogy szinkronizálás nélkül ma gyakorlatilag nem lehet értékesíteni Magyarországon audiovizuális terméket.
„Saját tapasztalatom, hogy egy 300 millió forintos árbevételű film készítői egymilliót adnak a szinkronra úgy, hogy ebből a színésztől a hangmérnökig tucatnyi ember munkáját fedezik”
– emelte ki.
„Szeretnénk megálljt parancsolni e folyamatnak, mert ott tartunk, hogy nincs még egy szolgáltatás, amely olcsóbb lenne a szinkronizálásnál” – tette hozzá.
Egy 60 perces hangalámondásért 12-15 ezer forintot kérhet el itthon egy színész, Nyugat-Európában ugyanezért 1200 eurót.
Cikk- és címlapkép: Pixabay
11 hozzászólásarrow_drop_down_circle
egyébként javaslom a ferdítők trehány munkáját is jobban megbecsülni, nem is beszélve a szakértőkről, akiknek nem tűnnek fel az alapvető baromságok sem! =))
Egyébként le a kalappal a főleg a régi magyar szinkronok előtt. Tényleg nagyon minőségiek voltak. Ma már gyakrabban lentebb adtak a színvonalon.
De a magyar már csak olyan, hogy mástól sajnálja, kritizálja, hogy nem is olyan fontos a munkája és van fontosabb.
Aztán, mikor rajta csattan az ostor, vagy valami szolgáltatásban van hiány az alacsony bér miatt, akkor siránkozik.
De összefogás, az nincs. Megérdemli az ország a vezetőit!
Amúgy majd' minden film nézhető eredeti hanggal is, csak rá kell keresni.
Egy ványadt példa: a Shrek című több részes animációs film nyerte el a legjobb szinkronhang díját nyújorkban (alias New York) Indoklásában a zsűri elmondta, hogy a magyar szinkronhangok jobban illettek a figurákhoz, mint a nagyon drága, világhírű amcsi alámondó színészek hangja..
értem én a megmondókat...rohadjon meg minden szinkronos film, nézzen mindenki feliratost..ha tanuljon a parasztja...
én (bár nem kérdezték) a szinkron híve vagyok...aki rémüldözni akar, az nézzen bolgár, vagy orosz adókat..ott egy narrátor mondja a szereplők szövegét, akár férfi, akár nő...na az a horror..
szerencsére ez nem jellemző.
Ami pedig a feliratozást illeti - bár kétség kívül ments a karakteres határozott női hangból sipítozó nyávogás eseteitől - nyelvtanulási szempontból még rosszabb a helyzet, mert sajnos azok a szövegek is durva félrefordítások.
Én a legjobban a szakértőkre haragszom!
Új hozzászólás