Giap Van Chung, Márai Sándor és más magyar írók vietnami fordítója harminc éve él Magyarországon. A tábornok nyugdíjba megy című, most megjelent vietnami novelláskötetnek is szerkesztője volt. A magyar irodalom vietnami népszerűségéről, a szocialista ország irodalompolitikájáról és a fordításról beszélgettünk vele. Több mint húsz év után újra megjelent Magyarországon vietnami irodalom: A tábornok nyugdíjba megy című novella-antológiát Falusi Márton költő és a Magyarországon élő vietnami műfordító, Giap van Chung szerkesztették. Az első magyar–vietnami fordítási hullám még a két szocialista ország kapcsolatának idején kezdődött, a hetvenes évek nagy sikere az Egri csillagok volt. Aztán a rendszerváltás után jó ideig szünetelt a fordítás. Megszűnt létezni a keleti blokk, és a felek figyelme másfelé fordult. Vietnamban viszont már jó tíz éve megint sorra jelennek meg a magyar művek, Csáth Géza, Márai Sándor, Fekete István, Móricz Zsigmond, később Hamvas Béla és Kertész Imre műveit...

Forrás: mno.hu
Feltöltő: Pilóta
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.