Budapest - Áll a bál a Demjén-koncert kapcsán. A fellépő zenészek kiakadtak azon, hogy a Bergendy zenekar nem készült fel a nagy eseményre, és ez a produkció minőségén alaposan meg is látszott.

Forrás: Blikk
RSS tartalom, A cikket automatikus RSS rendszer küldte be, amely egy híroldal összes cikkét posztolja a Propeller.hu oldalára. A más híroldalak által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

25 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Feraj49
@Pepita13: Én sem akarlak megbántani,neked nyilván az angol,és amerikai dalok tetszenek.Nem tudom mennyire ismered ezeknek a szövegeit,vagy csak hallgatod őket! Magyarra fordítva nagyon silány és gagyi szövegeik vannak.Nézzünk egy példát a Beatles-től mely világsláger "Ma nincsen tej mert nem ad a tehén,mert megdöglött szegény,a múlt hét elején" Ezzel szemben Demjén dalainak szövege értelmes érhető és szól valamiről-még az iskola táska is!Vagy ott egy másik dal szövege.-"Hogyan tudnék élni nélküled,hisz rólad szól az élet". Tehát óriási a különbség.
Megkérdezték a Modern Talking énekesét,hogy "miért olyan sikeresek Európában az angolul énekelt dalaik,míg Angliában és Amerikában még igazából "szóra sem méltatják azokat".Válasz-mert ott értik a szöveget!
Ez itt nem minden hozzászólás, csak az utolsó néhány. Kattintson, ha mindet olvasná!
Dr.luigilongo60
Akkor is a Rózsi a Kííííírály!!!

És punktum!!!
Állami gondozott
@kockapac: Ok én csak oroszt tanultam:)
Kint ragadt rám pici angol, de Ausztráliában, az USA-ban és Angliában igencsak másként beszélnek:(
Nem is a helyes írás volt amiért szóltam, hanem a fordítás hibája miatt! Abban viszont bizonyos vagyok, még ha csak magyarul tudok helyesen (?) írni.
Nem az államfővel egy suliban tanultam a heje sírást:)
Feraj49
@Állami gondozott: Nézd már meg a YOUTUBE-on megtalálod a dalnál a magyarra kiirt fordítást. Köszike!Ezzel lezártam.
@luigilongo60: Igazad van !
Némó Matróz
@Feraj49: Elnézést, hogy a magasröptű vitátokba beleszólok.
A te csöved nem autentikus forradás!
Fiam Ketteringben ( Midland, Anglia) melózik tőle tudom, hogy @Állami gondozott: tegnap, 20:46 -kor leírt állítása fedi a valóságot!
Én is lezárom azt a vitát, melyhez egyikünk sem ért igazából!
Feraj49
@Némó Matróz: Nem vitatkozom,de néhány megjegyzést azért fűznék ehhez.Minden dal magyarra történő fordítása kapcsán a azt "magyarosítani" kell,hogy rímeljen és ritmus is megmaradjon.Nem lehet "szó szerint" fordítani.Ezért nem volt egyszerű /és angol ANYANYELVŰ fordítót kellett alkalmazni /a Wolf Kati dalánál. Az egész beszélgetés lényege nem is ez volt,hanem az,hogy sok világsláger magyarra történő fordításakor milyen bugyuta szöveg jön ki.Ilyen dalszövegek nálunk is vannak.Aminek mondandója semmi.Ezzel szemben Demjén szövege érthető és világos Ha megnézed a TV.újságot más cím van írva mint amikor a képernyőn megjelenik a film címe .Ennyi és nem több.
Üdv.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.