A Cink vette észre Zoli rabbi blogbejegyzését, amiben egy nem is olyan aprócska hibára hívja fel a figyelmet.

A lényeg, hogy az áldozat szónak a héberben más jelentése van akkor, ha a Szentélyben bemutatandó állatáldozatot jelenti (korbán), és megint más, ha mártírokról van szó (chálálé, hásoá stb.). És természetesen itt az előbbi változat került fel.

"Állatáldozatok" – Kínos hiba a német megszállási emlékmű feliratában

Radnóti Zoltán szerint a feliratot nem is látta héberül tudó ember, fordítóprogramot használhattak.

5 hozzászólásarrow_drop_down_circle

lajospapa
Hibás szobron hibás felírás. Ez így van rendjén. Főleg ha hibás a kigondolója is.
lajospapa
Hibás szobron hibás felírás. Ez így van rendjén. Főleg ha hibás a kigondolója is.
mariaberta
Hiba az egész u.n. "emlékmű" Lázár mosakodik Orbán főnök helyett, Így helyes, egy alattvalónak -többek közt- ez a dolga, ezért fizetik
Tekla
Le kell csiszolni a hibás felíratott , ne legyen már gond , Magyarul ,Latinul rajta van mért nem elég az? Ne hogy már arabul is oda kelljen írni.
nemkati
Ez a szobor milyen jól mutatna 0rbán kertjében! És minden nap bemutathatná a k.orban-t az emlékmű előtt.
human
Lehet azon vitatkozni, hogy a modernebb felfogás szerint az áldozat szó mindkét értelemben használható már, vagy a hagyományos felfogás szerint külön szót kell alkalmazni állat áldozat vagy ember áldozat esetén. De a szórenddel is baj van. A hozzászólások közt pedig többen bajosnak találták az orosz fordítást is.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.