Miután több bírálat is érte, a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete pedig a magyar fordítási piac rendszerszerű anomáliájának nevezte a Szabadság téri emlékmű héber nyelvű - téves - feliratának történetének, az ügyben az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda is megszólalt.

Forrás: hvg.hu
RSS tartalom, A cikket automatikus RSS rendszer küldte be, amely egy híroldal összes cikkét posztolja a Propeller.hu oldalára. A más híroldalak által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

1 hozzászólásarrow_drop_down_circle

m.macskosz
MTA
Azóta haragszom rájuk, amikor nem tudtak ennél jobb nevet kitalálni:
helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/suggest
Mint tudjuk, ékezetes magánhangzók, így például "Í" nem szerepelhet,
de valami áthidaló megoldást nem tudtak volna kitalálni?
Mondjuk ezt: www.helyesen.magyarul.hu
Úgyis olyan sokat árt a helyesírásnak a számítógép,
legalább a MTA vigyázhatna, hogy mindenkiben rögzüljön:
a helyesírás hosszú í !

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.