A kormánnyal is szívélyes kapcsolatot ápoló Hit Gyülekezetét Németh Sándor által alapított és fő szerkesztett Hetekben jelent meg fizetett hirdetésként a kínai államfő, Hszi Csin-ping újévi köszöntőjének magyar fordítása. A meglehetősen rossz magyarsággal megjelent szövegben többek között ilyen bekezdések bukkannak fel:„A Kínai Kommunista Párt 19. Országos Kongresszusának hatodik ülésszakán elfogadták a párt harmadik fontos történelmi határozatát. A száz év vívmányai fellendítettek, a százéves tapasztalatok pedig inspiráltak minket. Beszéltünk Mao Ce-tung volt kínai pártelnök és Huang Yanpei híres kínai pedagógus által barlanglakásban folytatott történelmi párbeszédről. A kínai nemzet revitalizálása nem valósulhat meg könnyen, nem is érhető el simán egyetlen nap alatt. Mindig fenn kell tartanunk az éberséget, még biztonságos helyzetben is, fenn kell tartanunk a stratégiai türelmet, a nagyobb és a legkisebb területekre is figyelmet kell fordítanunk.”

Forrás: 444.hu
Feltöltő: Északi
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

2 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Nyírfa
Hit gyüli: ez az a dupla idézőjelbe tett kereszténység, amit Jézus, ma ostorral verne ki a templomainkból (is).
Ami meg a kínai üdvözletet illeti: ezzel törölje ki Németh Sándor a fenekét, húzza le, hogy a csatornába kerüljön, és utána bujdokoljon el szégyenében azokkal együtt, akik ilyen sunyin engedik be a kínai hódítókat.
Szép, nem szép: de erre köpnöm kell. Ráadásul ilyen fordítás! A mi szép anyanyelvünk ugyanúgy meg lett erőszakolva, ahogyan a hazánkat akarják.
Hát, innen üzenem, hogy nem adjuk!
Nyírfa
Most nagyon felhúztam magam, úgyhogy megyek mosogatni.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.