Felzúdulást okozott az ítélet, mely eltiltotta a külföldi utazástól egy bebörtönzött emberi jogi ügyvédnő, Nasrin Sotoudeh férjét és 13 éves kislányát, Mehraveh Khandanát. Nasrin Sotoudeh-et 11 év börtönre ítélték.

Feltöltő: plat84
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

15 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Ez itt az összes hozzászólás. Kattintson, ha csak a legfrissebbeket olvasná!
Hókuszpók
Eléggé zavaros a cikk fordítása. A guglit használták?
Nem értem kristálytisztán most a 13 éves kislány börtönben van, vagy "csak" nem utazhat ?
deviance
@Hókuszpók: a férj van börtönben és a feleség és a gyerek nem utazhat
Hókuszpók
@deviance: Az nem lehet, mert akkor hogyan tud írni a faszabukra?
deviance
@Hókuszpók: navárjá... most elolvastam mégegyszer és már én sem értem
másvirág
@deviance: @Hókuszpók: Allah húzgálja meg a szakállatokat . Olvassátok eredeti nyelven !
Iránban legtöbb nőknek jogok nélkül kell leélnie teljes életét . Anya bűnösnek találtatott,vele
kell bűnhödnie férjének leányának és a kis fiucskának . Ha távozhatnának az országból egyértelmű,hogy Irán ellenes propagandára használnák fel öket. Okot szolgáltatva egy Irán
ellenes hadjáratra. Sűrget az idő USA szakértök szerint is csak 2 éven belűl képes atombomba
elkészitésérre. Annyi idő nincs :idő elötti eszkalációt akarmak. :-((((
Hókuszpók
@másvirág: Tudom miről van szó, csak megállapítottam, hogy a fordítás egy kalap szart sem ér! Mert ugye a kislány nincs is börtönben, a cikkben pedig zavaros módon azt is említi.
Darthon1
"eltiltotta a külföldi utazástól egy bebörtönzött emberi jogi ügyvédnő, Nasrin Sotoudeh férjét és 13 éves kislányát, "
Azért annyira nem zavaros ez, ha az ember tud olvasni!
Hókuszpók
@Darthon1: Én elolvastam
"Mehraveh apjának Facebook oldalán olvashatjuk a véleményét, miszerint még ha a lánya bűnt is követett el, akkor őt a kiskorúak bíróságára kellett volna beidézniük, nem pedig az Evinbe [börtön, ahol többek között politikai foglyokat tartanak fogva - en]." Azért itt máris rossz a fordítás!
csikknorisz
@Hókuszpók: Az anyja van börtönben, az apja fészbukol. Mit nem lehet ezen érteni? :)
Hókuszpók
@csikknorisz: Végig olvastad a cikket? Az apa azt posztolta, hogy nem börtönben van a lányának a helye.
Csak jeleztem hogy szar a fordítás! De mindegy, ezek szerint ti nem is olvassátok el a cikket.
Hókuszpók
Még egyszer leírom! Nem a szellemi képességeimmel van a baj, tökéletesen értem mit akar a cikk üzenni.
Csak annyit jeleztem szar a fordítás, és hogy biztosan a gugli fordítót használták.
Darthon1
@Hókuszpók: OK azt hiszem mi is nekifutunk még egyszer. :-))))
csikknorisz
@Hókuszpók: Ezen ne vesszünk össze, de elolvastam, nekem egyértelmű volt. Nem börtönbe csukták, hanem beidézték az Evin nevű intézmény bíróságára, amely intézményben "többek között politikai foglyokat tartanak fogva". Többek között meg bíróság is működik, ahol meghallgatták.
csikknorisz
Az apja meg azt nehezményezi, hogy arra a bíróságra hívták be, nem a kiskorúakéra. Félrefordítások tekintetében inkább az MTI háza táján kell keresgélni, akkora blődliket írnak sokszor, az összes médium meg fenntartások nélkül átveszi a hülyeségeiket, amiknek köze sincs az eredetihez. Mer hát az mti "hiteles" hírforrás. Pedig a nagy francokat.

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.