George Bernard Shaw darabja a nyelvtudomány gyakorlati hasznát mutatja. Éppen ezért különösen érdekes, hogy a darab új fordítását Nádasdy Ádám, a költőként és műfordítóként is ismert nyelvész fordította újra. Hogyan segítik a nyelvészeti ismeretek a fordítót, és nyelvészként mit talál érdekesnek a darabban? Valóban beleszeret Higgins Lizába? Milyen magyar vonatkozásai vannak a műnek? Erről is beszélgetünk Nádasdy Ádámmal.
Forrás:
nyest.hu
RSS tartalom,
A cikket automatikus RSS rendszer küldte be, amely egy híroldal összes cikkét posztolja a Propeller.hu oldalára. A más híroldalak által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.
Új hozzászólás