Egy ország röhögött tegnap azon, hogy a budai Vár felújításakor kikerült óriásplakátokon elfelejtették angolra fordítani a magyar szövegeket, pontosabban a feltételezhetően magyar nyelvű, "Ugyanaz angolul" utasítást fordították le angolra, miszerint "Same in English". Az illetékesek gyorsan cselekedtek, a feliratokat rohamléptekkel leragasztották az angol verzióval, de hát nem lehet minden tökéletes: a lightningot (villám) például sikerült lighningnak írni. Ha ez nem lenne elégi, a vineryt is elrontották, mert hogy az helyesen winery lenne: a vinery ugyanis olyan hely, ahol szőlőt termesztenek (vine - szőlő, vineyard - szőlőskert), a winery pedig olyan hely, ahol bort készítenek (wine - bor) - mint például a magyarban szereplő présházban. Szóval ezt sikerült rosszul fordítani.

Forrás: 444.hu
Feltöltő: human
Felhasználói tartalom, A Propeller.hu felhasználók által feltöltött tartalmakkal pörög. A felhasználók által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

2 hozzászólásarrow_drop_down_circle

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.