Az Index írta meg, hogy a röszkei összecsapás miatt folyó migránsperben a bíró csütörtökön felolvasta, mire jutott az a fordítóiroda, amelyet felkértek a hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzésére.
Az intézkedésre ugyanis azért lett szükség, mert gyanússá vált a szöveg hitelessége. A kirendelt fordítóiroda ezért végigment a megvádolt migráns szájába adott szövegen, és megállapították:
- A fordítás nem precíz, olyan pluszinformációkat tartalmaz, amelyek az eredetiben nem voltak, más dolgokat pedig kihagy
- Egy részletről: "a teljes szövegrész kreált, nem fordítási munka"
- "Tartalmi hozzáköltést tartalmaz"
- amelytől "a tartalom szándéka teljesen megváltozik"
A lap emlékeztet: március közepén a tízből hét vádlott meghallgatásával kezdődött el Szegeden az a büntetőper, amely a menekültválság eddigi legfeszültebb magyar helyzetét, a szeptember 16-i röszkei összecsapás körülményeit vizsgálja.
Hát így vizsgálják.
Virág elvtárs: Nem akarja még egyszer átnézni a vallomását, Pelikán?
Pelikán: Nem, annyit gyakoroltuk az elvtársnővel, nem akarom!
Virág elvtárs: Egy kis frissítés sosem árt, jó pap holtig tanul. Tudja, ki mondta ezt, Pelikán?
Pelikán: Tudom, tessék ideadni!
Virág elvtárs: Mi egy nagyon szép vallomást várunk magától, Pelikán elvtárs!
Pelikán: Elnézést, Virág elvtárs, ez az ítélet!
Virág elvtárs: Ejnye, az álmatlan éjszakák...
Vagy megfelelő módon, ""fordította"" a megrendelő igénye és szája íze szerint?
ez ilyen egyszerű. na.
Az kevés , adni kell nekik ajándék Magyar állampolgárságot .. Beíratni Őket iskolába és amíg tanulnak havi 100 ezer ösztön díjat a Merkel és Gyurcsány vagyonából ..Aki keveseli azt lenyugdíjazni ..