Véletlenül pont az illiberális szót hagyta ki a kormány a Tusnádfürdőn elhangzott Orbán-beszéd angol fordításából – szúrta ki az Index a kormány Youtube-csatornájára feltöltött beszéd fordításából.
"Amikor az Európai Uniót szóba hozom, nem azért teszem meg, mert azt gondolnám, hogy az Európai Unión belül ne lehetne egy illiberális, nemzeti alapokon álló új államot fölépíteni" – mondta Orbán Viktor. Miután a nemzetközi sajtó és még a fogalom megalkotója is felszólalt Orbán ellen, ezt a beszédet, a kormány Youtube-csatornájára már olyan fordítással helyezték el, ahol az illiberális szó nem is szerepel a beszédben: "The reason a dispute has now developed between the EU and Hungary is that we have changed this system and the Government has come to a decision according to which within this new state concept, this liberal state concept..."
A beszéd más részeinél is puhítottak a fordítók: “… a liberális társadalomszervezési elvekkel, módszerekkel és egyáltalán, a társadalom liberális megértésével szakítanunk kell. Ezt most csak két dimenzióban fogom érinteni, nem akarok belemenni egy hosszabb előadásba.” Az angol nyelvű változatban viszont a szöveg inkább azt jelenti, hogy a liberális elvekkel és módszerekkel egyelőre csak két dimenzióban kell szakítani, és nem azt, hogy két példát mond a miniszterelnök arra, hogy miért kell szakítani velük – hoz egy másik félrefordítást is a szövegből, a 444 is.
Úgy látszik, hiába költött a kormány nyelvhelyességi ellenőrzésre havi bruttó 214 ezer forintot, nem sikerült az eredeti formájában visszaadni a miniszterelnök tusnádfürdői beszédét.
13 hozzászólásarrow_drop_down_circle
Persze ez nem a kormany.hu verziója, és az "illiberális" szó háromszor is szerepel benne.
Persze ez nem a kormany.hu verziója, és az "illiberális" szó háromszor is szerepel benne.
Új hozzászólás