Nyílt levélben tudakolja Molnár Csaba (MSZP) Szalai Annamáriától, a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (NMHH) elnökétől, hogy ki és mennyiért készítette annak a dalszövegnek a magyar fordítását, amely miatt a hatóság vizsgálatot indított a Tilos Rádió ellen.

Forrás: hvg.hu
RSS tartalom, A cikket automatikus RSS rendszer küldte be, amely egy híroldal összes cikkét posztolja a Propeller.hu oldalára. A más híroldalak által feltöltött tartalmak nem feltétlenül tükrözik a szerkesztőség álláspontját, ezek valóságtartalmát nem áll módunkban ellenőrizni.

1 hozzászólásarrow_drop_down_circle

csutak
Nagyon örülnék, ha a médiahatóság igazat írt volna!
De sajnos én egészen mást látok.
Én nem adok senkinek, lévén nekem is kevés van a zsebemben. Tehát mivel mindenkinek nem tudok adni, senkit nem emelek ki azzal, hogy alamizsnát nyújtsak számára.
Emiatt aztán angolul, franciául, vagy németül esetleg oroszul válaszolok ha szól valaki.
A múltkor egy rendőr járőr akart valamit, de mivel fülemen a Kossuth szólt, angolul mondtam, nem adakozom.
Erre magyarul:
- Bocsánat! és elment.

De azt tudom, hogy nagy mellénnyel mentem ki Hollandba, lévén tényleg nagyon megtanultam a német irodalmi nyelvtant.
Csak szegénykét az irodalmárokon kívül szinte senki nem beszéli!
Tehát először is a köznap beszélt német és angol nyelvet kellett gyakorolnom. Ez utóbbira jó volt az, hogy nyolc hónapig Enfieldi székhellyel (London) melóztam a Gefconak.
Aki itthon könyvből tanult és nem néz élő eredeti tévé műsort, amiben az argót, a köznapit beszélik, nos az bizony komoly gond elé áll, ha idegen nyelven szólnak hozzá!
Svájc tetszett, mert a németül kérdező riporternek olaszul válaszolt az alanya!
Ott ez természetes.
Itthon mikor lesz az?

Új hozzászólás

Hozzászólás írásához regisztráció szükséges. Regisztráljon vagy használja a belépést!


Még karakter írhatElolvastam és elfogadom a moderálási elveket.